Friday, May 19, 2006

Spanish Love Poems: Pablo Neruda - Ah Vastness of Pines

Ah Vastedad de Pinos

Ah vastedad de pinos, rumor de olas quebrándose,
lento juego de luces, campana solitaria,
crepúsculo cayendo en tus ojos, muñeca,
caracola terrestre, en ti la tierra canta!

En ti los ríos cantan y mi alma en ellos huye
como tú lo desees y hacia donde tú quieras.
Márcame mi camino en tu arco de esperanza
y soltaré en delirio mi bandada de flechas.

En torno a mí estoy viendo tu cintura de niebla
y tu silencio acosa mis horas perseguidas,
y eres tú con tus brazos de piedra transparente
donde mis besos anclan y mi húmeda ansia anida.

Ah tu voz misteriosa que el amor tiñe y dobla
en el atardecer resonante y muriendo!
Así en horas profundas sobre los campos he visto
doblarse las espigas en la boca del viento.

Vente poemas de amor y una cancion desesperada - Pablo Neruda, 1924

¤¤¤§§§¤¤¤

Ah Vastness of Pines

Ah vastness of pines, murmur of waves breaking,
slow play of lights, solitary bell,
twilight falling in your eyes, toy doll,
earthly shell, in you the earth sings!

In you the rivers sing and my soul flees in them
as you desire, and you send it where you will.
Aim my road on your bow of hope
and in a frenzy I will free my flock of arrows.

All around me I see your waist of fog,
and your silence hunts down my tormented hours;
my kisses anchor, and my moist desire nests
in you with your arms of transparent stone.

Ah your mysterious voice that love tolls and deepens
in the resonant and dying evening!
Thus in the long hours I have seen, over the fields,
the ears of wheat tolling in the mouth of the wind.

Twenty love poems and a song of despair - Pablo Neruda, 1924

Tuesday, May 02, 2006

Spanish Love Poems: Pablo Neruda - The Light Shrouds You

En Su Llama Mortal

En su llama mortal la luz te envuelve.
Absorta, pálida doliente, así situada
contra las viejas hélices del crepúsculo
que en torno a ti da vueltas.

Muda, mi amiga,
sola en lo solitario de esta hora de muertes
y llena de las vidas del fuego,
pura heredera del día destruido.

Del sol cae un racimo en tu vestido oscuro.
De la noche las grandes raíces
crecen de súbito desde tu alma,
y a lo exterior regresan las cosas en ti ocultas,
de modo que un pueblo pálido y azul
de ti recién nacido se alimenta.

Oh grandiosa y fecunda y magnética esclava
del círculo que en negro y dorado sucede:
erguida, trata y logra una creación tan viva
que sucumben sus flores, y llena es de tristeza.

Vente poemas de amor y una cancion desesperada - Pablo Neruda, 1924

¤¤¤§§§¤¤¤

The Light Shrouds You

The light shrouds you in its mortal flame.
Abstracted pale mourner, standing like that
against the old propellers of the twilight
revolving around you.

Speechless, my friend,
alone in the loneliness in this hour of the dead
and filled with the lives of fire,
pure air of the day destroyed.

From the sun falls a bough of fruit on your dark clothing.
The great roots of the night
grow suddenly from your soul,
and the things hidden in you re-appear once more
so that a blue and pallid people,
your newly born, take nourishment.

Oh magnificent and fertile and magnetic slave
of the circle that passes in turn between black and gold:
rise, lead and possess so living a creation
that its flowers wither, and it is full of sadness.

Twenty Love poems and a song of despair - Pablo Neruda, 1924